гостиная «Фонограф» 81
В однак из романов обЭркюле Пуаро героиня выдала себя тем, что не уловит разницы
между Парисам (Paris) и Парижем (Paris). Дирижер Ален Парис мог бы усипить путаницу, по-
скольку сам он из Парижа, но является тезкой зачинщика Троянской войны.
С 1993 года по приглашению Владислава Чернушенко Апен Парис приезжает в Петербург и
дает „уроки французского“ оркестру Капеплы. Передавая „из руле в рут і“ секреты arsgaUica,
он стремится восстановить прерванную традицию исполнения французской музыки в Пе-
тербурге. Три раза в сезон бывший ученик Пьера Дерво и Луи Форестье представляет про-
граммы из произведений Форе, Франка, Бизе, Сен-Санса, Дебюсси, Онеггера. Некоторые из
них — Месса Гуно „Святая Цецилия“, увертюра к драме ,Дораль города Ис“Лало, Добытые
дары“ Мессиана, прозвучали у нас впервые. И хотя результат по ряду причин (оркестр Ка-
пеллымолод и беспечен, а хор немолод и равнодушен) не всегда оправдывает надежды публи-
ки, нельзя не оценить сам прецедент — живое исполнение почти не звучащей у нас музыки.
„АМ". Ваша фамилия может показаться чуть ли не сце-
ническим псевдонимом.
..
А. П. Ее происхождение чрезвычайно запутанно. Не ха-
рактерная для Франции, она впервые встречается в XII ве-
ке на юге страны, среди мятежных альбигойцев, но каким
образом она связана с моей семьей, не могу предста-
вить, поскольку мы родом из Нормандии.
„АМ ".
Вы —
дипломированный юрист,
изучали одновременно право и музыку, что
повлияло на ваш окончательный выбор?
А. П. Родители хотели, чтобы я полу-
чил нормальную серьезную профессию.
Но у меня не было шумановских мета-
ний —
юридические знания не пропали
втуне. Нынче профессия дирижера мне
представляется гораздо более сложной, не-
жели в 60-е годы, когда я начинал. Сейчас
это должен быть не только музыкант, но и
администратор, руководитель антрепризы.
Зная механизм законов, их логику, я лучше
представляю себе ситуацию.
„АМ". Вы начинали с парижскими оркестрами, затем
были ассистентом Мишеля Плассона в Тулузском Капито-
лии, работали в оперном театре Страсбурга, преподавали в
консерватории. Каково ваше поприще сейчас?
А. П. Сейчас я предпочитаю быть приглашенным дири-
жером. Работаю с оркестрами Милана, Дрездена, Слова-
кии, Гонконга.
.. Например, в прошлом году я открыл заме-
чательный оркестр Биркент в Анкаре.
„АМ". Вы выбираете или вас выбирают?
А. П. Это зависит от множества обстоятельств, часто от
игры случая. Я никогда, наверное, не оказался бы в Петер-
бурге, если бы не повстречал лет пять назад на „Радио
Франс“ Владислава Чернушенко. Тогда мы готовили про-
граммы с участием Капеллы. И вот я здесь. В Гонконг меня
также забросило „по знакомству“, пригласили на фести-
валь „Французский май“.
..
„АМ ". География вашей просветительской миссии так
широка, что вы можете сравнивать разные оркестровые
традиции. Какие трудности вы преодолеваете, осваивая
французский репертуар в Германии, России, Азин?
А. П. Германия занимает исключительное положение в
музыкальном мире благодаря своему культурному капита-
лу. Здесь повсеместно исполняют Баха, Вагнера, Брамса,
Моцарта, кажется, оркестранты знают эту музыку с рожде-
ния. Но, обращаясь к другой музыке - французской, ита-
льянской,—
они теряются. Из-за привычки играть все глу-
бокомысленно немцы утяжеляют музыкальную ткань. На-
пример, с итальянцами у меня нет проблем, они играют
staccato
гак же легко и рассыпчато, как и мы, в
staccato
же
немцев слишком много пива и копченых колбасок.
Русский оркестр мне кажется более восприимчивым, мы
говорим на одном языке. Музыканты легко усваивают фра-
зировку, возможно, им помогает напевность русской музы-
ки. Но русские более экспансивны, бывает, излишне лири-
чески увлечены, и надо сдерживать эту „душу нараспашку“,
так как эстетская рафинированность Дебюсси совсем
не то, что самозабвенность Рахманинова.
Что касается Азин, здесь нельзя говорить о
единой традиции, их как минимум три
японская, китайская и филиппинская.
Японцы очень замкнуты, искусствен-
ны. они потрясающие работники, но бе-
зумно рассудочны, все структурируют.
Непосредственный чувственный отклик
невозможен, он рождается из рациональ-
ного анализа.
От китайцев можно добиться спонтан-
ной реакции, если найти точки соприкосно-
вения с их национальной культурой. Но
они настолько далеки от европейской тра-
диции, как если бы жили на Луне. Можно
работать, лишь опираясь на музыкантов, которые или учи-
лись в Европе, или играли в европейских оркестрах и если
они хоть как-то продвинуты. Но, понятное дело, я не могу
отвечать за миллионы китайцев.
И наконец, с филиппинцами нет никаких проблем. Так
как они долго были испанской колонией, их восприятие
похоже на наше, и они гораздо ближе к славянам, нежели к
своим соседям.
„АМ ". А как, по-вашему, из чего складывается знамени-
тый „goût français“?
А. П. Наверное, нефранцузам о нем легче судить, но по-
пробую сформулировать. Для меня отличительными каче-
ствами французской музыки являются рафинированность,
точность, ощущение цвета, но краски не яркие, а, скорее.
Габриэль Форе, вышивающий
партитуру „11еие.лопы“
АуяиоМагазии 1/1999
предыдущая страница 82 АудиоМагазин 1999 1 читать онлайн следующая страница 84 АудиоМагазин 1999 1 читать онлайн Домой Выключить/включить текст